Skip to content

Commit f2904be

Browse files
committed
Update 我的翻译哲学.md
1 parent 1932978 commit f2904be

File tree

1 file changed

+4
-3
lines changed

1 file changed

+4
-3
lines changed

CFPA-docs/我的翻译哲学.md

Lines changed: 4 additions & 3 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,10 +1,11 @@
11
语言掌握的普遍性使我们淡化了其复杂性,尽管我们在日常生活中运用自如,但写一篇文章澄清语言的“过程”,却难以下笔。
22

3-
语言从来不是静态的符号系统,而是一场永不停息的动态的开放的游戏。在这场游戏中,词语的意义并非由个体独断,而是在无数次的交流、误读、修正与共识中逐渐成形。在语言哲学的讨论中,**私人语言**是一个重要问题。所谓私人语言,指的是那种仅对说话者本人有意义、无法与他人共享的语言形式。这种完全私密的语言在维特根斯坦看来缺乏真正的意义判定标准,因为语言意义的建立必然依赖于**公共的语言游戏和生活形式**(Lebensform)。这一洞见为我们思考翻译实践提供了重要的理论资源,但也需要我们审慎地加以运用。
3+
语言从来不是静态的符号系统,而是一场永不停息的动态的开放的游戏。在这场游戏中,词语的意义并非由个体独断,而是在无数次的交流、误读、修正与共识中逐渐成形。在语言哲学的讨论中,**私人语言**是一个重要问题。所谓私人语言,指的是那种仅对说话者本人有意义、无法与他人共享的语言形式。这种完全私密的语言在维特根斯坦看来缺乏真正的意义判定标准,因为语言意义的建立必然依赖于**公共的语言游戏**(Sprachspiel)和**生活形式**(Lebensform)。这一洞见为我们思考翻译实践提供了重要的理论资源,但也需要我们审慎地加以运用。
44

5-
翻译活动本质上是一种跨文化的**语言游戏**(Sprachspiel),在这个过程中,“私人语言”问题呈现出特殊的复杂性。我们常常会遭遇这样的情况:某个译者的独特表达初看显得生硬怪异,却在经过时间的检验后被证明是富有创造力的翻译;而另一些看似新颖的表达,最终却被证实只是译者一厢情愿的文字游戏。这种微妙的区别,恰恰体现了翻译中“私人性”问题的特殊之处——它不是一个非黑即白的判断题。
5+
翻译活动本质上是一种跨文化的**语言游戏**,在这个过程中,“私人语言”问题呈现出特殊的复杂性。我们常常会遭遇这样的情况:某个译者的独特表达初看显得生硬怪异,却在经过时间的检验后被证明是富有创造力的翻译;而另一些看似新颖的表达,最终却被证实只是译者一厢情愿的文字游戏。这种微妙的区别,恰恰体现了翻译中“私人性”问题的特殊之处——它不是一个非黑即白的判断题。
66

77
因此,评判一个翻译是否陷入“私人语言”的陷阱,不应依赖(也难以建立)抽象的理论标准,而应回归​**​实践中的多人共识​**​。具体而言,这一过程可以体现为:
8+
89
1.**​译者的自我怀疑​**​——在写下某个生造词或奇特句式时,译者是否愿意反问:“这真的能被读者理解吗?”
910
2.**​同行审查​**​——校对、其他译者能否在审校过程中提出更自然的替代方案?
1011
3.**​读者反馈​**​——当译文进入公共空间后,读者的接受度或批评是否会迫使某些表达被修正或淘汰?
@@ -18,7 +19,7 @@
1819

1920
那么,在面对这两个同样有力的理由时,校对员应当怎么取舍?
2021

21-
在回答这个问题之前,我们需要明确一点:语言一场永不停息的动态的开放的游戏。正因为如此,任何想得到“最优解”的讨论都不会有结果,就像古人说的“文无第一,武无第二”那样。对于这样开放的系统,纯粹的反思是失败的,必须以马克思主义的实践论为指导。我们应当跳出“非此即彼”的形而上学思维,将这个问题置于具体的情况中考察。
22+
在回答这个问题之前,我们需要明确一点:语言一场永不停息的动态的开放的游戏。正因为如此,任何想得到“最优解”的讨论都不会有结果,就像古人说的“文无第一,武无第二”那样。对于这样开放的系统,纯粹的反思必然是失败的,必须以马克思主义的实践论为指导。我们应当跳出“非此即彼”的形而上学思维,将这个问题置于具体的情况中考察。
2223

2324
首先,必须承认术语规范的必要性。Mojang 要求“Ghast”统一译为“恶魂”的规范并非无的放矢,而是基于长期本地化经验形成的系统性考量。在游戏文本这个特定语境中,术语一致性直接关系到玩家的认知体验和游戏世界的内在逻辑。试想,如果允许随意拆分核心术语,很快就会出现“怒魂”、“哀魂”等变体,最终导致整个翻译体系的分崩离析。因此,在游戏机制文本(如生物、系统提示、进度描述等)中,坚持使用“快乐恶魂”是**维护翻译专业性的底线**
2425

0 commit comments

Comments
 (0)