Skip to content

Commit a8468ac

Browse files
Update README.md
1 parent 3768968 commit a8468ac

File tree

1 file changed

+2
-1
lines changed

1 file changed

+2
-1
lines changed

README.md

Lines changed: 2 additions & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -48,6 +48,7 @@ PR 전 본인의 작업물이 어떻게 사이트에 반영될지 확인하고
4848
* PR 전 [맞춤법 검사기](http://speller.cs.pusan.ac.kr/)를 사용해 틀린 부분을 교정합니다. **검사기를 돌리지 않았다고 판단되는 커밋은 PR 받지 않겠습니다.** 리뷰자 역시 맞춤법 검사기를 사용해, 번역자가 맞춤법을 지켜 번역했는지 확인합니다.
4949
* 줄 바꿈과 단락은 "원문 그대로"를 유지합니다. 영어 원문 수정사항을 병합할 때 중요합니다. **번역 후 줄 수가 원문의 줄 수와 다른 경우는 PR 받지 않겠습니다.**
5050
* 공백(스페이스), 큰따옴표("), 작은따옴표('), 대시(-), 백틱(\`)을 비롯한 모든 특수문자는 수정하시면 안 됩니다. **자연어만 수정(알파벳을 한글로 수정)해주세요!** [로컬 서버 세팅 방법](https://github.com/javascript-tutorial/ko.javascript.info/wiki/%EB%A1%9C%EC%BB%AC-%EC%84%9C%EB%B2%84-%EC%84%B8%ED%8C%85%ED%95%98%EA%B8%B0)을 참고하셔서 내가 작성한 코드(번역물)가 어떻게 반영될지 확인 후 PR 보내주세요.
51+
* 소스 코드 내 공백 등은 원문 병합 시 충돌을 예방하기 위해 되도록 수정하지 않습니다. 자연어(주석)만 번역하도록 합니다.
5152
* [번역 모범 사례](https://github.com/javascript-tutorial/ko.javascript.info/wiki/%EB%B2%88%EC%97%AD-%EB%AA%A8%EB%B2%94-%EC%82%AC%EB%A1%80)[KIGO 번역 스타일가이드](https://www.facebook.com/groups/kigostyleguide/permalink/930262127127479/), [자주 하는 실수](https://docs.google.com/spreadsheets/d/1fYaEI8vz26N3R2VaxrlNnk9fMQ8zIy4RpvjRp4jZd0Q/edit#gid=579221672)를 읽어보시고 작업에 참여해주세요.
5253
* 주제에서 새롭게 등장하는 키워드는 한-영 병기`(예: 프로퍼티(property), 브라우저 객체 모델(Browser Object Model, BOM))`합니다.
5354
* [합의된 번역어](https://docs.google.com/spreadsheets/d/1fYaEI8vz26N3R2VaxrlNnk9fMQ8zIy4RpvjRp4jZd0Q/edit#gid=1401860741)로 번역합니다. 공동작업에선 번역어 통일이 매우 중요합니다.
@@ -67,7 +68,7 @@ PR 전 본인의 작업물이 어떻게 사이트에 반영될지 확인하고
6768
### 번역 팁
6869

6970
- 번역은 단어-단어 수준으로 정확하지 않아도 됩니다. 오역이 없고 번역투가 없는 문장이면 됩니다. 다만, 번역 시 누락은 있으면 안 됩니다.
70-
- 문장 끝 :(콜론) 등의 영어에서만 사용되는 문장부호나 스타일은 최대한 한글화합니다.
71+
- 문장 끝 `:` 이나 문장 맨 앞 `...`같이 본 튜토리얼 원문이나 영어에서만 사용되는 문장부호는 최대한 한글화합니다.
7172
- 모호한 영어 문장이 발견되면 PR을 보내 영어 원문 수정요청을 할 수 있습니다.
7273
- 충돌이 있는 경우 빠르게 수정하여 병합할 수 있도록 PR하나에 챕터 하나만 번역하길 권유 드립니다.
7374
- 번역기 사용을 지양하는 바는 아닙니다. 다만, 번역 투가 심하거나 번역되지 않은 대명사 등 때문에 가독성이 떨어지는 경우는 수정을 권유하고 있습니다.

0 commit comments

Comments
 (0)