22# Copyright (C) 2001-2017, Python Software Foundation
33# This file is distributed under the same license as the Python package.
44# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5- #
5+ #
66#, fuzzy
77msgid ""
88msgstr ""
@@ -18,50 +18,62 @@ msgstr ""
1818
1919#: ../../tutorial/stdlib.rst:5
2020msgid "Brief Tour of the Standard Library"
21- msgstr ""
21+ msgstr "A Python alap-könyvtár rövid bemutatása - Standard Library 1. "
2222
2323#: ../../tutorial/stdlib.rst:11
2424msgid "Operating System Interface"
25- msgstr ""
25+ msgstr "Felület az operációs rendszerhez "
2626
2727#: ../../tutorial/stdlib.rst:13
2828msgid ""
2929"The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the "
3030"operating system::"
3131msgstr ""
32+ "Az :mod:`os` modul nagyon sok függvényt "
33+ "tartalmaz, melyek az operációs rendszerrel kommunikálnak::"
3234
3335#: ../../tutorial/stdlib.rst:23
3436msgid ""
3537"Be sure to use the ``import os`` style instead of ``from os import *``. "
3638"This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` "
3739"function which operates much differently."
3840msgstr ""
41+ "Fontos, hogy az importálás során az ``import os`` alakot használd, és ne a "
42+ "``from os import *`` alakot. Ez megóv attól, hogy az :func:`os.open` függvény "
43+ "elfedje (és használhatatlanná tegye) a beépített :func:`open` függvényt, ami "
44+ "teljesen másképp működik."
3945
4046#: ../../tutorial/stdlib.rst:29
4147msgid ""
4248"The built-in :func:`dir` and :func:`help` functions are useful as "
4349"interactive aids for working with large modules like :mod:`os`::"
4450msgstr ""
51+ "A beépített :func:`dir` és :func:`help` függvények sokat segíthetnek ha olyan "
52+ "nagy modulokkal van dolgod, mint például az :mod:`os`::"
4553
4654#: ../../tutorial/stdlib.rst:38
4755msgid ""
4856"For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module "
4957"provides a higher level interface that is easier to use::"
5058msgstr ""
59+ "A mindennapi fájl- és könyvtár-műveletekhez az :mod:`shutil` modul "
60+ "magasszintű, könnyen használható felületet nyújt::"
5161
5262#: ../../tutorial/stdlib.rst:51
5363msgid "File Wildcards"
54- msgstr ""
64+ msgstr "Karakterhelyettesítő jelek -- dzsóker karakterek "
5565
5666#: ../../tutorial/stdlib.rst:53
5767msgid ""
5868"The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from "
5969"directory wildcard searches::"
6070msgstr ""
71+ "A :mod:`glob` modulban lévő függvény "
72+ "segít a fájl listák elkészítésében, ha dzsóker karaktert használsz::"
6173
6274#: ../../tutorial/stdlib.rst:64
6375msgid "Command Line Arguments"
64- msgstr ""
76+ msgstr "Parancssori paraméterek "
6577
6678#: ../../tutorial/stdlib.rst:66
6779msgid ""
@@ -70,59 +82,79 @@ msgid ""
7082" For instance the following output results from running ``python demo.py "
7183"one two three`` at the command line::"
7284msgstr ""
85+ "A programoknak gyakran fel kell dolgozniuk a parancssori paramétereiket. Ezek a "
86+ "paraméterek a :mod:`sys` modul *argv* attribútumában tárolódnak, "
87+ "listaknént. Például ha kiadjuk azt a parancsot, hogy ``python demo.py "
88+ "egy ketto harom``, az a következő kimenetet eredményezi::"
7389
7490#: ../../tutorial/stdlib.rst:75
7591msgid ""
7692"The :mod:`getopt` module processes *sys.argv* using the conventions of the "
7793"Unix :func:`getopt` function. More powerful and flexible command line "
7894"processing is provided by the :mod:`argparse` module."
7995msgstr ""
96+ "A :mod:`getopt` modul képes feldolgozni a *sys.argv* elemeit a Unix "
97+ ":func:`getopt` függvényének szabályai szerint. Ennél még hatékonyabb "
98+ "és rugalmasabb program-paraméter feldolgozást tesz lehetővé az "
99+ ":mod:`optparse` modul."
80100
81101#: ../../tutorial/stdlib.rst:83
82102msgid "Error Output Redirection and Program Termination"
83- msgstr ""
103+ msgstr "Hiba-kimenet átirányítása, programfutás megszakítása "
84104
85105#: ../../tutorial/stdlib.rst:85
86106msgid ""
87107"The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and "
88108"*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to "
89109"make them visible even when *stdout* has been redirected::"
90110msgstr ""
111+ "A :mod:`sys` modul szintén rendelkezik "
112+ "*stdin*, *stdout*, és *stderr* attribútummal. Ez utóbbi használatos "
113+ "figyelmeztetések és hibaüzenetek láthatóvá tételére -- például akkor, amikor a "
114+ "*stdout* át van irányítva, mondjuk egy fájlba::"
91115
92116#: ../../tutorial/stdlib.rst:92
93117msgid "The most direct way to terminate a script is to use ``sys.exit()``."
94- msgstr ""
118+ msgstr "A legrövidebb út egy program megszakítására a ``sys.exit()`` utasítás. "
95119
96120#: ../../tutorial/stdlib.rst:98
97121msgid "String Pattern Matching"
98- msgstr ""
122+ msgstr "Reguláris kifejezések - karakterláncok "
99123
100124#: ../../tutorial/stdlib.rst:100
101125msgid ""
102126"The :mod:`re` module provides regular expression tools for advanced string "
103127"processing. For complex matching and manipulation, regular expressions offer"
104128" succinct, optimized solutions::"
105129msgstr ""
130+ "A :mod:`re` modul segítségével reguláris kifejezéseket használhatsz "
131+ "szövegfeldolgozásra. Összetett illeszkedési és módosító szabályokat "
132+ "határozhatsz meg -- a reguláris kifejezések rövid, tömör megoldást "
133+ "kínálnak::"
106134
107135#: ../../tutorial/stdlib.rst:110
108136msgid ""
109137"When only simple capabilities are needed, string methods are preferred "
110138"because they are easier to read and debug::"
111139msgstr ""
140+ "Ha egyszerűbb szövegmódosítási igényed van, a string metódusokat javasoljuk, "
141+ "mert olvashatóak és a hibakeresés is könyebb velük::"
112142
113143#: ../../tutorial/stdlib.rst:120
114144msgid "Mathematics"
115- msgstr ""
145+ msgstr "Matematika "
116146
117147#: ../../tutorial/stdlib.rst:122
118148msgid ""
119149"The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions "
120150"for floating point math::"
121151msgstr ""
152+ "A :mod:`math` modulon keresztül érhetőek el a háttérben működő C "
153+ "függvények, melyekkel lebegőpontos műveleteket végezhetsz::"
122154
123155#: ../../tutorial/stdlib.rst:131
124156msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::"
125- msgstr ""
157+ msgstr "A :mod:`random` modullal véletlenszámokat generálhatsz:: "
126158
127159#: ../../tutorial/stdlib.rst:143
128160msgid ""
@@ -138,14 +170,18 @@ msgstr ""
138170
139171#: ../../tutorial/stdlib.rst:161
140172msgid "Internet Access"
141- msgstr ""
173+ msgstr "Internet elérés "
142174
143175#: ../../tutorial/stdlib.rst:163
144176msgid ""
145177"There are a number of modules for accessing the internet and processing "
146178"internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib.request` for "
147179"retrieving data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::"
148180msgstr ""
181+ "Több modul is van, amely lehetővé teszi az Internet elérését, és "
182+ "különböző protokollok használatát. A két legegyszerűbb az "
183+ ":mod:`urllib2` -- adatfogadás url címekről, és az :mod:`smtplib` modul, "
184+ "amellyel levelet küldhetsz::"
149185
150186#: ../../tutorial/stdlib.rst:186
151187msgid ""
@@ -154,7 +190,7 @@ msgstr ""
154190
155191#: ../../tutorial/stdlib.rst:192
156192msgid "Dates and Times"
157- msgstr ""
193+ msgstr "A dátumok és az idő kezelése "
158194
159195#: ../../tutorial/stdlib.rst:194
160196msgid ""
@@ -164,53 +200,74 @@ msgid ""
164200" for output formatting and manipulation. The module also supports objects "
165201"that are timezone aware. ::"
166202msgstr ""
203+ "A :mod:`datetime` modul biztosít osztályokat a dátumok és az időpontok "
204+ "manipulálására -- egyszerűbbeket és összetettebbeket is. A dátum- és az "
205+ "idő- aritmetikai műveletek támogatottak -- a középpontban a kimenet "
206+ "formázása és módosítása áll. A modul támogatja azokat az objektumokat "
207+ "is, amelyek kezelni tudják az időzónákat. ::"
167208
168209#: ../../tutorial/stdlib.rst:218
169210msgid "Data Compression"
170- msgstr ""
211+ msgstr "Tömörítés - zip, gzip, tar... "
171212
172213#: ../../tutorial/stdlib.rst:220
173214msgid ""
174215"Common data archiving and compression formats are directly supported by "
175216"modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, "
176217":mod:`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
177218msgstr ""
219+ "Az elterjedtebb archiváló és tömörítő formátumok közvetlenül "
220+ "támogatottak, a következő modulokban: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, "
221+ ":mod:`bz2`, :mod:`zipfile`, and :mod:`tarfile`."
178222
179223#: ../../tutorial/stdlib.rst:240
180224msgid "Performance Measurement"
181- msgstr ""
225+ msgstr "Teljesítménymérés "
182226
183227#: ../../tutorial/stdlib.rst:242
184228msgid ""
185229"Some Python users develop a deep interest in knowing the relative "
186230"performance of different approaches to the same problem. Python provides a "
187231"measurement tool that answers those questions immediately."
188232msgstr ""
233+ "Néhány Python programozó komoly érdeklődést mutatott a különböző probléma- "
234+ "megoldások teljesítményének összehasonlítása iránt. A Pythonban található egy "
235+ "mérőeszköz, amely azonnali választ ad ezekre a kérdésekre."
189236
190237#: ../../tutorial/stdlib.rst:246
191238msgid ""
192239"For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking "
193240"feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The "
194241":mod:`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::"
195242msgstr ""
243+ "Például használhatunk tuple becsomagolást és kicsomagolást a megszokott "
244+ "paraméter-átadás helyett. A :mod:`timeit` modul gyorsan demonstrál egy "
245+ "egyszerű teljesítmény mérést::"
196246
197247#: ../../tutorial/stdlib.rst:256
198248msgid ""
199249"In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile`"
200250" and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical "
201251"sections in larger blocks of code."
202252msgstr ""
253+ "A :mod:`timeit` modul apró kódrészletek végrehajtási idejének mérésére szolgál. "
254+ "Ezzel ellentétben a :mod:`profile` és a :mod:`pstats` modulok nagyobb "
255+ "kódrészletek futási-idő kritikus részeinek meghatározására szolgál."
203256
204257#: ../../tutorial/stdlib.rst:264
205258msgid "Quality Control"
206- msgstr ""
259+ msgstr "Minőségellenőrzés "
207260
208261#: ../../tutorial/stdlib.rst:266
209262msgid ""
210263"One approach for developing high quality software is to write tests for each"
211264" function as it is developed and to run those tests frequently during the "
212265"development process."
213266msgstr ""
267+ "A jóminőségű programok fejlesztésnek egyik elmélete az, hogy minden függvényhez "
268+ "próbaadatokat, teszteket írunk -- majd a fejlesztési folyamat során ezeket "
269+ "gyakran lefuttatjuk - így azonnal kiderül, ha a várttól eltérően viselkedik a "
270+ "program."
214271
215272#: ../../tutorial/stdlib.rst:270
216273msgid ""
@@ -221,31 +278,49 @@ msgid ""
221278" example and it allows the doctest module to make sure the code remains true"
222279" to the documentation::"
223280msgstr ""
281+ "A The :mod:`doctest` modul tartalmaz olyan eszközöket, amelyekkel "
282+ "modulokat vizsgálhatunk, és a program dokumentációs karakterláncába "
283+ "ágyazott teszteket futtathatunk le. A teszt létrehozása olyan egyszerű, "
284+ "mint kivágni és beilleszteni egy tipikus függvényhívás során "
285+ "bejövő-keletkező adatokat. "
286+ "Ez a lehetőség elősegíti a jobb dokumentáltságot, hiszen a felhasználónak "
287+ "rögtön függvényhívási példát mutathatunk -- továbbá ellenőrizhetővé teszi a "
288+ "doctest modulnak, hogy a kód a dokumentációval összhangban van-e. ::"
224289
225290#: ../../tutorial/stdlib.rst:288
226291msgid ""
227292"The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` "
228293"module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in "
229294"a separate file::"
230295msgstr ""
296+ "A :mod:`unittest` modul kicsit bonyolultabb, mint a :mod:`doctest` "
297+ "modul -- viszont több átfogó tesztkészlet kezeléséről gondoskodik, egy "
298+ "különálló fájlban::"
231299
232300#: ../../tutorial/stdlib.rst:310
233301msgid "Batteries Included"
234- msgstr ""
302+ msgstr "Elemekkel együtt... "
235303
236304#: ../../tutorial/stdlib.rst:312
237305msgid ""
238306"Python has a \" batteries included\" philosophy. This is best seen through "
239307"the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For "
240308"example:"
241309msgstr ""
310+ "A Python filozófiája: \" elemekkel együtt\" . A legjobban ez úgy látszik, ha "
311+ "észrevesszük nagyszámú moduljainak - csomagjainak kifinomultságát, "
312+ "összetettségét. "
313+ "Például:"
242314
243315#: ../../tutorial/stdlib.rst:315
244316msgid ""
245317"The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing "
246318"remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules "
247319"names, no direct knowledge or handling of XML is needed."
248320msgstr ""
321+ "Az :mod:`xmlrpclib` és a :mod:`SimpleXMLRPCServer` modulok a távoli "
322+ "eljáráshívásokat egyszerű műveletté teszik számunkra. A neveik "
323+ "ellenére nincs közvetlen XML tudásra szükség."
249324
250325#: ../../tutorial/stdlib.rst:319
251326msgid ""
@@ -256,6 +331,14 @@ msgid ""
256331"(including attachments) and for implementing internet encoding and header "
257332"protocols."
258333msgstr ""
334+ "Az :mod:`email` csomag egy könyvtár az elektronikus levelek "
335+ "kezelésére -- beleértve a MIME és más RFC 2822-alapú üzeneteket is. "
336+ "Eltérően az :mod:`smtplib` és :mod:`poplib` moduloktól, melyek "
337+ "azonnali levélküldést és fogadást valósítanak meg, az email csomag "
338+ "teljes eszközkészlettel rendelkezik összetett üzenet-struktúrák "
339+ "felépítéséhez és dekódolásához -- a csatolt állományokat is "
340+ "beleértve. Továbbá tartalmazza az Interneten használt kódoló és fejléc "
341+ "protokollokat."
259342
260343#: ../../tutorial/stdlib.rst:326
261344msgid ""
@@ -267,6 +350,12 @@ msgid ""
267350"Together, these modules and packages greatly simplify data interchange "
268351"between Python applications and other tools."
269352msgstr ""
353+ "Az :mod:`xml.dom` és az :mod:`xml.sax` csomagok nagyon jól "
354+ "használhatók az elterjedt adat-cserélő formátumok kezelésére, "
355+ "értelmezésére és feldolgozására Ugyanúgy a :mod:`csv` modul támogatja "
356+ "a csv formátum közvetlen írását és olvasását. Mindent egybevéve ezek a "
357+ "modulok és csomagok remekül leegyszerűsíti a Python programok és más "
358+ "alkalmazások közötti adatcserét."
270359
271360#: ../../tutorial/stdlib.rst:335
272361msgid ""
@@ -280,3 +369,6 @@ msgid ""
280369"Internationalization is supported by a number of modules including "
281370":mod:`gettext`, :mod:`locale`, and the :mod:`codecs` package."
282371msgstr ""
372+ "A kultúrális tulajdonságok beállíthatók és támogatottak számos "
373+ "modulban, például: :mod:`gettext`, :mod:`locale`, és a :mod:`codecs` "
374+ "csomagban is."
0 commit comments