-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 51
localization (zh_cn) updated #2
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
|
CFPA里都有人告诉你了你的这篇翻译存在很多问题,我看了看你现在的,和之前的无甚区别,还是错漏百出。他们那边不merge你的PR是有原因的,你这是在欺负作者看不懂中文吗? Are you just trying to take advantage of the language gap? The CFPAOrg/Minecraft-Mod-Language-Package#3697 pointed out the general quality of this locale file("存在众多问题,有部分表述不通顺的情况,请优先自查", I think google can tell the meaning), I don't think it is a good idea to merge this PR until he corrects the fundamental faults in it. |
我有在群内我说过,确实问题很多,我也有在慢慢的修改,你可以查看我新提交的pr去看我对本地化内容进行的优化,我昨天在群里也有解释,是为了优先追赶作者更新进度,慢慢的优化旧版的内容,我不想让中国玩家因为看不懂而错过了这么优秀的mod。 |
|
我可以明确告诉你,即便不投递官中,这个模组依旧有着一批人在玩。在1.20的rework出来前,1.15.2是本模组的活跃版本,本地化这块也是我一直在维护。我没做1.20的本地化,是因为首先它语言文件还有很多的冗余,需要后续的更新来逐步剔除,否则工作量太大;其次是目前的rework还处于开发早期,不适合直接投递官中,版本更迭太快会导致官中极易落后版本,导致问题;最后是官中首译本的重要性比后续译本要高得多,投递前必须慎之又慎,因为后续译者很有可能必须延续你在译文中犯下的一些错误,而被迫戴着镣铐跳舞。 |
我本意不是想和你对线,能留个联系方式吗,我会道歉会解释,我也是看版本更新后迟迟没有动静而选择提交pr,在这里面吵架也好打pr战也好没有意义的……我并不清楚这个模组的现状而横插一脚是我的问题,而且我没有要润的想法,我也不知道是你在负责这方面……真的很抱歉,如果你认为有必要完全可以拉取一个新的合并,然后跟作者解释将我的文件替换掉,这点我做错了我很抱歉 |
还有一点,我并不是因为被CFPA拒绝了以后才来这里欺负作者,是在审核没有通过的时候,我完全不知道结果的时候也投到这里了,这里提交以后那边才指出了译文问题,我真的没有欺负作者的意思,我只是好心办坏事了,真的很抱歉 |
|
谁插手我无所谓,你要是水平比我高,你怎么做我自然不过问。但是你目前做出来的文本品质完全不过关。如果你想跟,那你就把你的译文先放在CFPA,让熟手帮你review,逐步锻炼自己。而不是现在这样,连英文标点都还保留着,就急急忙忙的把文本传到官库。你想想,你让不知道多少中国玩家使用到了你连标点都没有改成中文标点的译文,让多少玩家因为文本术语不统一而困惑。如果你能意识到这两点,你就应该知道关键问题从来不在我这里,不在于谁抢了谁的饭碗,而是在你自己身上。 |
我不认为我的水平比你高……真的,因为我没有意识到仅仅只是一个翻译问题会有这么严重的后果……我之前没有在这里待过,也不太理解,我很感谢你能指出我的错误,我最开始投官库的本意就是想要先用着,我跟作者提交pr之前在discord也有说明我的翻译可能不尽人意……并非谁插手的问题,我也知道我有错……只是我之前不知道, |
我知道您现在还在气头上,我也知道自己不成熟,这件事情我向您道歉,但是请您相信我做这些事情绝非出于恶意…… |
我已经向作者解释了原委,然后道歉了。 |
|
如果你真心喜欢这个模组,那你就恪守本心,认真做,仔细做,你还有大把时间,但我最缺的就是时间。 |
|
这个社区很大,总能容得下你,你不必妄自菲薄。 |
我知道,所以我也清楚这样做解决不了任何问题,一直在道歉,想让你先冷静下来咱们好好的说……我也有试图向你解释,因为你负责的久,很多问题也要向你请教,而且你说的并没有错,我也深刻的意识到了,新人不要搞大型模组。 |
谢谢,我会慢慢从小的模组开始接手进行汉化 |
|
你搞错了一点:MAS我虽然在做,不是因为我很喜欢这个模组,而是因为一份接了就要做的责任感。我在乎的是有新人能够享受做mc本地化的乐趣,能够提高自己的水平,给社区贡献力量。我还不至于“护食”,如果你接手过的项目足够多,你就能明白这种心态了:分身乏术是常态,优良译者仍难寻。 |
啊……好的,后续有关于MAS1.20.1的内容我会在CFPA里面做的,至少,我得先让CFPA的大家满意了。 |
|
Sorry I'm not sure how to go about this, i read half of the comments through google and it seems the problem is you are saying his translation isn't good enough. What do you suggest I do? Because I have no idea how to check the quality of chinese translations. Do you want to give me names of a few good translators who will give an approval in the PR comment here before I merge any translation? Also you're right, it's probably best to wait for a release build and when i clean up the lang file a bit. |
|
well just don't mind that, we have resolved the whole thing. he'll modify his translation in another repo. |
|
kk, and you can tell me if there's any way to improve the lang file. i think i can cut down the gem names to [gem rank] and [gem color/type] and combine that, but not sure about anything else |
|
that's cool, it just relieves the translator of some boring copy-paste job. But I'd like to introduce some grammar diffs between English and Chinese. take the gem things for example, "Regular opal" consists of "regular" and "opal", the former can be translated as "方正", and the latter is "猫眼石".The whole translation is "方正猫眼石". you can notice that there is no space between the two components(if there is a space, it should be "方正 猫眼石"). This is the first thing I think developers should pay attention to. For the resolution, some modder provides a line in the lang file, which describes the way two components are combined. In this case, you can provide the whole gem rank and gem type, besides a value "%s %s" to describe the combined way. In Chinese, it should be altered as "%s%s". the second thing is the word order diff. in English, you may make a sentence like "word A word B word C", but for Chinese, it could just change the sentence order, for fluency, like "word B word C word A", But for now I think you already notice this diff, the skill text uses many placeholders to represent the damage and some major stat, that's very translator-friendly. In my experience, it could be nothing hard to tackle for the translator if the developers use placeholders wisely. |
|
I see, so if i want to combine words i also have to allow you to determine the order of them |
…arget_stats Allow spells to use it's target's stats
Updated Chinese localization adaptation to the latest version (5.0.3)