Skip to content

Conversation

@Neootic3
Copy link

No description provided.

@github-actions github-actions bot added the translations Anything related to Translations Whether a Issue or PR label Jan 22, 2026
@gemini-code-assist
Copy link
Contributor

Summary of Changes

Hello @Neootic3, I'm Gemini Code Assist1! I'm currently reviewing this pull request and will post my feedback shortly. In the meantime, here's a summary to help you and other reviewers quickly get up to speed!

Cette pull request vise à enrichir la localisation française de l'application en traduisant un ensemble significatif de chaînes de caractères de l'interface utilisateur. L'objectif est de rendre l'application plus accessible et intuitive pour les utilisateurs francophones en fournissant des traductions précises pour divers éléments d'interface, messages et descriptions de fonctionnalités, améliorant ainsi l'expérience globale de l'utilisateur.

Highlights

  • Localisation française: De nombreuses chaînes de caractères de l'interface utilisateur ont été traduites de l'anglais vers le français dans le fichier fr-fr.json.
  • Amélioration de l'expérience utilisateur: Cette mise à jour offre une expérience plus cohérente et native pour les utilisateurs francophones en traduisant des termes liés aux opérations de fichiers, aux outils rapides, aux informations sur les éditeurs, aux notifications, aux plugins, aux fonctions de sauvegarde/restauration et aux outils de développement.
  • Mises à jour spécifiques des traductions: Des termes comme 'remove', 'reopen file', 'list files', 'deleting items', 'import project zip', 'verified publisher', 'open_source', et divers raccourcis clavier ('quicktools:pagedown-key', 'quicktools:delete-key', etc.) ont été mis à jour avec leurs équivalents français.
Using Gemini Code Assist

The full guide for Gemini Code Assist can be found on our documentation page, here are some quick tips.

Invoking Gemini

You can request assistance from Gemini at any point by creating a comment using either /gemini <command> or @gemini-code-assist <command>. Below is a summary of the supported commands on the current page.

Feature Command Description
Code Review /gemini review Performs a code review for the current pull request in its current state.
Pull Request Summary /gemini summary Provides a summary of the current pull request in its current state.
Comment @gemini-code-assist Responds in comments when explicitly tagged, both in pull request comments and review comments.
Help /gemini help Displays a list of available commands.

Customization

To customize Gemini Code Assist for GitHub experience, repository maintainers can create a configuration file and/or provide a custom code review style guide (such as PEP-8 for Python) by creating and adding files to a .gemini/ folder in the base of the repository. Detailed instructions can be found here.

Limitations & Feedback

Gemini Code Assist may make mistakes. Please leave feedback on any instances where its feedback is incorrect or counter productive. You can react with 👍 and 👎 on @gemini-code-assist comments. If you're interested in giving your feedback about your experience with Gemini Code Assist for Github and other Google products, sign up here.

You can also get AI-powered code generation, chat, as well as code reviews directly in the IDE at no cost with the Gemini Code Assist IDE Extension.

Footnotes

  1. Review the Privacy Notices, Generative AI Prohibited Use Policy, Terms of Service, and learn how to configure Gemini Code Assist in GitHub here. Gemini can make mistakes, so double check it and use code with caution.

Copy link
Contributor

@gemini-code-assist gemini-code-assist bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Code Review

This pull request attempts to translate several English strings to French. While the initiative is appreciated, the majority of the translations are of very low quality. They contain numerous grammatical errors, typos, incorrect word choices, and anglicisms. Some translations are completely incorrect and misleading (e.g., 'Top Rated' translated to 'Plus Râté', which means 'Most Failed'). It appears that a poor-quality machine translation tool may have been used. The current state of these translations would significantly degrade the user experience for French-speaking users. I have provided corrections for each of the changed strings. I strongly recommend a thorough review and correction of all translations before merging.

"most_downloaded": "Plus Down",
"newly_added": "Newly Added",
"top_rated": "Top Rated",
"top_rated": "Plus Râté",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

critical

This translation is critically wrong. "Plus Râté" means "Most Failed" or "Most Missed". The correct translation for "Top Rated" is "Les mieux notés". This error is highly misleading to the user.

Suggested change
"top_rated": "Plus Râté",
"top_rated": "Les mieux notés",

"reload app": "Reload app",
"preparing backup": "Preparing backup",
"restore will include": "Cela rétablira",
"restore warning": "Cette action est irréversible. Continue?",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

The word "Continue?" is English. It should be translated to "Continuer ?".

Suggested change
"restore warning": "Cette action est irréversible. Continue?",
"restore warning": "Cette action est irréversible. Continuer ?",

Comment on lines +499 to +501
"info-developermode": "activé développer outils (Eruda) pour debugger des plugins et inspecter app state. Inspector will be initialized on app start.",
"developer mode enabled": "mode Developper activé. Utiliser command palette pour inspection (Ctrl+Shift+I).",
"developer mode disabled": "Développer mode disabled"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

These translations are partial, contain grammatical errors, and use incorrect terms.

  • info-developermode: The second half of the sentence is not translated. Terms like debugger and app state are not translated.
  • developer mode enabled: Developper is incorrect, and the translation for toggle inspector is missing.
  • developer mode disabled: Développer mode is incorrect word order, and disabled is not translated.
Suggested change
"info-developermode": "activé développer outils (Eruda) pour debugger des plugins et inspecter app state. Inspector will be initialized on app start.",
"developer mode enabled": "mode Developper activé. Utiliser command palette pour inspection (Ctrl+Shift+I).",
"developer mode disabled": "Développer mode disabled"
"info-developermode": "Activer les outils de développement (Eruda) pour déboguer les plugins et inspecter l'état de l'application. L'inspecteur sera initialisé au démarrage de l'application.",
"developer mode enabled": "Mode développeur activé. Utilisez la palette de commandes pour afficher/masquer l'inspecteur (Ctrl+Maj+I).",
"developer mode disabled": "Mode développeur désactivé"

"list files": "Lister tous les fichiers dans <strong>{name}</strong>? Trop de fichiers peux planté l'application.",
"problems": "Problems",
"show side buttons": "Show side buttons",
"show side buttons": "Voir side bouttons",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

The translation "Voir side bouttons" is incorrect. "Voir" means "See", while "Show" should be "Afficher". "side bouttons" is a mix of English and misspelled French. The correct term for "side buttons" is "boutons latéraux".

Suggested change
"show side buttons": "Voir side bouttons",
"show side buttons": "Afficher les boutons latéraux",

"bug_report": "Submit a Bug Report",
"verified publisher": "Verified publisher",
"most_downloaded": "Most Downloaded",
"verified publisher": "Publisheur Vérifié",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

The translation "Publisheur Vérifié" is incorrect. "Publisheur" is not a French word; the correct term is "Éditeur". Also, "Vérifié" should not be capitalized in this context.

Suggested change
"verified publisher": "Publisheur Vérifié",
"verified publisher": "Éditeur vérifié",

"enable_plugin": "Activer ce plugin",
"disable_plugin": "Désactiver ce plugin",
"open_source": "Open Source",
"open_source": "Logiciel Libre",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

While "Logiciel Libre" (Free Software) is related to "Open Source", a more direct and accurate translation is "Code source ouvert". "Open Source" is also often used directly in French. Using "Logiciel Libre" might imply a specific licensing philosophy (FSF) which may or may not be the case.

Suggested change
"open_source": "Logiciel Libre",
"open_source": "Code source ouvert",

Comment on lines +419 to +422
"quicktools:tilde": "Insérer tilde symbol",
"quicktools:backtick": "Insérer backtick",
"quicktools:hash": "Insérer Hash symbol",
"quicktools:dollar": "Insérer dollar symbol",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

These translations are incomplete or use English words.

  • symbol should be symbole.
  • backtick should be translated to accent grave.
  • It's better to use articles for clarity (e.g., le symbole).
Suggested change
"quicktools:tilde": "Insérer tilde symbol",
"quicktools:backtick": "Insérer backtick",
"quicktools:hash": "Insérer Hash symbol",
"quicktools:dollar": "Insérer dollar symbol",
"quicktools:tilde": "Insérer le symbole tilde",
"quicktools:backtick": "Insérer un accent grave",
"quicktools:hash": "Insérer le symbole dièse",
"quicktools:dollar": "Insérer le symbole dollar",

"info-developermode": "Enable developer tools (Eruda) for debugging plugins and inspecting app state. Inspector will be initialized on app start.",
"developer mode enabled": "Developer mode enabled. Use command palette to toggle inspector (Ctrl+Shift+I).",
"developer mode disabled": "Developer mode disabled"
"open in terminal": "Ouvrir dans le Terminal",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

The word "Terminal" should be in lowercase: "terminal".

Suggested change
"open in terminal": "Ouvrir dans le Terminal",
"open in terminal": "Ouvrir dans le terminal",

Comment on lines +417 to +418
"quicktools:pagedown-key": "PageDown touche-Clavier",
"quicktools:delete-key": "Supprimer touche-Clavier",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

The phrasing "touche-Clavier" is awkward and unconventional. A better way to translate "Key" in this context is simply "Touche". For example, "Touche PageDown" or its French equivalent "Touche Page Bas".

Suggested change
"quicktools:pagedown-key": "PageDown touche-Clavier",
"quicktools:delete-key": "Supprimer touche-Clavier",
"quicktools:pagedown-key": "Touche Page Bas",
"quicktools:delete-key": "Touche Suppr",

"quicktools:hyphen": "Insert hyphen symbol",
"check for app updates": "Check for app updates",
"contributors": "Contributeurs",
"quicktools:hyphen": "Insérer hyphen symbol",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

This translation uses English words. "hyphen" should be "trait d'union" and "symbol" should be "symbole".

Suggested change
"quicktools:hyphen": "Insérer hyphen symbol",
"quicktools:hyphen": "Insérer un trait d'union",

@greptile-apps
Copy link
Contributor

greptile-apps bot commented Jan 22, 2026

Greptile Overview

Greptile Summary

This PR translates 65+ English terms to French in the language file, covering UI elements, messages, and settings throughout the Acode application.

Issues Found:

  • Multiple spelling errors: "bouttons" → "boutons", "Autheur" → "Auteur", "avalaible" → "disponibles", "Suprimation" → "Suppression"
  • Incorrect translations: "Plus Râté" (Most Failed) should be "Les mieux notés" (Top Rated), "Plus Down" should be "Les plus téléchargés"
  • Grammar errors: verb conjugations, missing articles, incorrect word forms
  • Wrong vocabulary: "fiches" → "fichiers", "Statue" → "État"

Impact:
These errors will display incorrect French text to users, affecting UX and potentially causing confusion.

Confidence Score: 2/5

  • This PR contains numerous translation errors that will result in poor UX for French users
  • Score reflects multiple spelling mistakes, incorrect translations, and grammar errors throughout the file that need correction before merging
  • src/lang/fr-fr.json requires attention for translation quality issues

Important Files Changed

Filename Overview
src/lang/fr-fr.json Updated French translations with multiple spelling errors, grammar mistakes, and incorrect translations that need correction

Sequence Diagram

sequenceDiagram
    participant Dev as Developer
    participant File as fr-fr.json
    participant App as Acode Application
    participant User as French User
    
    Dev->>File: Update English terms to French
    Note over File: Translate 65+ strings<br/>including UI labels,<br/>messages, and tooltips
    Dev->>File: Commit changes
    
    App->>File: Load language file
    File-->>App: Return French translations
    App->>User: Display French UI
    
    alt Translation errors present
        User->>App: View incorrect text
        Note over User: Sees typos like<br/>"bouttons", "Plus Râté",<br/>"avalaible"
    end
Loading

Copy link
Contributor

@greptile-apps greptile-apps bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

11 files reviewed, 11 comments

Edit Code Review Agent Settings | Greptile

"delete entry": "Confirm deletion: '{name}'. This action cannot be undone. Proceed?",
"change encoding": "Reopen '{file}' with '{encoding}' encoding? This action will result in the loss of any unsaved changes made to the file. Do you want to proceed with reopening?",
"reopen file": "Are you sure you want to reopen '{file}'? Any unsaved changes will be lost.",
"reopen file": "Est-ce que tu es sûre de refficher '{file}'? Tous les changes pas sauvegardé vont être perdue.",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

translation has multiple errors: "refficher" should be "réouvrir", "changes" should be "changements", and grammar issues throughout

Suggested change
"reopen file": "Est-ce que tu es sûre de refficher '{file}'? Tous les changes pas sauvegardé vont être perdue.",
"reopen file": "Êtes-vous sûr de vouloir réouvrir '{file}'? Tous les changements non sauvegardés seront perdus.",
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: src/lang/fr-fr.json
Line: 391:391

Comment:
translation has multiple errors: "refficher" should be "réouvrir", "changes" should be "changements", and grammar issues throughout

```suggestion
	"reopen file": "Êtes-vous sûr de vouloir réouvrir '{file}'? Tous les changements non sauvegardés seront perdus.",
```

How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.

"color preview": "Color preview",
"confirm": "Confirm",
"list files": "List all files in <strong>{name}</strong>? Too many files may crash the app.",
"list files": "Lister tous les fichiers dans <strong>{name}</strong>? Trop de fichiers peux planté l'application.",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

conjugation error: "peux" should be "peuvent" (plural)

Suggested change
"list files": "Lister tous les fichiers dans <strong>{name}</strong>? Trop de fichiers peux planté l'application.",
"list files": "Lister tous les fichiers dans <strong>{name}</strong>? Trop de fichiers peuvent planter l'application.",
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: src/lang/fr-fr.json
Line: 395:395

Comment:
conjugation error: "peux" should be "peuvent" (plural)

```suggestion
	"list files": "Lister tous les fichiers dans <strong>{name}</strong>? Trop de fichiers peuvent planter l'application.",
```

How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.

"list files": "Lister tous les fichiers dans <strong>{name}</strong>? Trop de fichiers peux planté l'application.",
"problems": "Problems",
"show side buttons": "Show side buttons",
"show side buttons": "Voir side bouttons",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

typo: "bouttons" should be "boutons", and "side" should be translated

Suggested change
"show side buttons": "Voir side bouttons",
"show side buttons": "Afficher les boutons latéraux",
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: src/lang/fr-fr.json
Line: 397:397

Comment:
typo: "bouttons" should be "boutons", and "side" should be translated

```suggestion
	"show side buttons": "Afficher les boutons latéraux",
```

How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.

"verified publisher": "Verified publisher",
"most_downloaded": "Most Downloaded",
"verified publisher": "Publisheur Vérifié",
"most_downloaded": "Plus Down",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

incomplete translation: "Plus Down" should be "Les plus téléchargés"

Suggested change
"most_downloaded": "Plus Down",
"most_downloaded": "Les plus téléchargés",
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: src/lang/fr-fr.json
Line: 400:400

Comment:
incomplete translation: "Plus Down" should be "Les plus téléchargés"

```suggestion
	"most_downloaded": "Les plus téléchargés",
```

How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.

"most_downloaded": "Plus Down",
"newly_added": "Newly Added",
"top_rated": "Top Rated",
"top_rated": "Plus Râté",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

incorrect translation: "Plus Râté" means "Most Failed" not "Top Rated"

Suggested change
"top_rated": "Plus Râté",
"top_rated": "Les mieux notés",
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: src/lang/fr-fr.json
Line: 402:402

Comment:
incorrect translation: "Plus Râté" means "Most Failed" not "Top Rated"

```suggestion
	"top_rated": "Les mieux notés",
```

How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.

"filtered by": "Filtered by",
"clean install state": "Clean Install State",
"backup created": "Backup created",
"author": "Autheur",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

typo: "Autheur" should be "Auteur"

Suggested change
"author": "Autheur",
"author": "Auteur",
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: src/lang/fr-fr.json
Line: 455:455

Comment:
typo: "Autheur" should be "Auteur"

```suggestion
	"author": "Auteur",
```

How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.

"backup created": "Backup created",
"author": "Autheur",
"filtered by": "Filtré par",
"clean install state": "Propre installation Statue",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

incorrect word: "Statue" should be "État" (State)

Suggested change
"clean install state": "Propre installation Statue",
"clean install state": "État d'installation propre",
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: src/lang/fr-fr.json
Line: 457:457

Comment:
incorrect word: "Statue" should be "État" (State)

```suggestion
	"clean install state": "État d'installation propre",
```

How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.

"issues found": "Issues trouvé",
"error details": "Détails d'erreur",
"active tools": "Outils active",
"available tools": "Outils avalaible",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

typo: "avalaible" should be "disponibles"

Suggested change
"available tools": "Outils avalaible",
"available tools": "Outils disponibles",
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: src/lang/fr-fr.json
Line: 492:492

Comment:
typo: "avalaible" should be "disponibles"

```suggestion
	"available tools": "Outils disponibles",
```

How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.

"error details": "Détails d'erreur",
"active tools": "Outils active",
"available tools": "Outils avalaible",
"recent": "Récent fiches",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

incorrect word: "fiches" should be "fichiers" (files)

Suggested change
"recent": "Récent fiches",
"recent": "Fichiers récents",
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: src/lang/fr-fr.json
Line: 493:493

Comment:
incorrect word: "fiches" should be "fichiers" (files)

```suggestion
	"recent": "Fichiers récents",
```

How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.

"developer mode disabled": "Developer mode disabled"
"open in terminal": "Ouvrir dans le Terminal",
"developer mode": "Mode Développer",
"info-developermode": "activé développer outils (Eruda) pour debugger des plugins et inspecter app state. Inspector will be initialized on app start.",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

grammar error: missing article and verb conjugation issue

Suggested change
"info-developermode": "activé développer outils (Eruda) pour debugger des plugins et inspecter app state. Inspector will be initialized on app start.",
"info-developermode": "Activer les outils de développeur (Eruda) pour déboguer les plugins et inspecter l'état de l'application. L'inspecteur sera initialisé au démarrage de l'application.",
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: src/lang/fr-fr.json
Line: 499:499

Comment:
grammar error: missing article and verb conjugation issue

```suggestion
	"info-developermode": "Activer les outils de développeur (Eruda) pour déboguer les plugins et inspecter l'état de l'application. L'inspecteur sera initialisé au démarrage de l'application.",
```

How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.

@Neootic3
Copy link
Author

This is Catastrophical 😭

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

translations Anything related to Translations Whether a Issue or PR

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant