Skip to content
Open
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
98 changes: 49 additions & 49 deletions src/lang/fr-fr.json
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -382,51 +382,51 @@
"info-quicktoolssettings": "Customize shortcut buttons and keyboard keys in the Quicktools container below the editor to enhance your coding experience.",
"info-excludefolders": "Use the pattern **/node_modules/** to ignore all files from the node_modules folder. This will exclude the files from being listed and will also prevent them from being included in file searches.",
"missed files": "Scanned {count} files after search started and will not be included in search.",
"remove": "Remove",
"remove": "Enlever",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

The translation for "Remove" is "Enlever". While not strictly incorrect, "Supprimer" is the standard term used in user interfaces for this action and is more appropriate here.

Suggested change
"remove": "Enlever",
"remove": "Supprimer",

"quicktools:command-palette": "Command palette",
"default file encoding": "Default file encoding",
"remove entry": "Are you sure you want to remove '{name}' from the saved paths? Please note that removing it will not delete the path itself.",
"delete entry": "Confirm deletion: '{name}'. This action cannot be undone. Proceed?",
"change encoding": "Reopen '{file}' with '{encoding}' encoding? This action will result in the loss of any unsaved changes made to the file. Do you want to proceed with reopening?",
"reopen file": "Are you sure you want to reopen '{file}'? Any unsaved changes will be lost.",
"reopen file": "Est-ce que tu es sûre de refficher '{file}'? Tous les changes pas sauvegardé vont être perdue.",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

This translation is grammatically incorrect and contains non-existent words.

  • "Est-ce que tu es sûre" uses the informal "tu" and is in the feminine form. UIs should use the formal "vous".
  • "refficher" is not a French word. The correct term is "rouvrir".
  • "changes pas sauvegardé" is incorrect. It should be "modifications non enregistrées".
  • "vont être perdue" has an agreement error. It should be "seront perdues".

A correct translation would be: "Êtes-vous sûr de vouloir rouvrir '{file}' ? Toutes les modifications non enregistrées seront perdues."

Suggested change
"reopen file": "Est-ce que tu es sûre de refficher '{file}'? Tous les changes pas sauvegardé vont être perdue.",
"reopen file": "Êtes-vous sûr de vouloir rouvrir '{file}' ? Toutes les modifications non enregistrées seront perdues.",

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

translation has multiple errors: "refficher" should be "réouvrir", "changes" should be "changements", and grammar issues throughout

Suggested change
"reopen file": "Est-ce que tu es sûre de refficher '{file}'? Tous les changes pas sauvegardé vont être perdue.",
"reopen file": "Êtes-vous sûr de vouloir réouvrir '{file}'? Tous les changements non sauvegardés seront perdus.",
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: src/lang/fr-fr.json
Line: 391:391

Comment:
translation has multiple errors: "refficher" should be "réouvrir", "changes" should be "changements", and grammar issues throughout

```suggestion
	"reopen file": "Êtes-vous sûr de vouloir réouvrir '{file}'? Tous les changements non sauvegardés seront perdus.",
```

How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.

"plugin min version": "{name} only available in Acode - {v-code} and above. Click here to update.",
"color preview": "Color preview",
"confirm": "Confirm",
"list files": "List all files in <strong>{name}</strong>? Too many files may crash the app.",
"list files": "Lister tous les fichiers dans <strong>{name}</strong>? Trop de fichiers peux planté l'application.",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

There are grammatical errors in this translation.

  • "peux" should be "peuvent" (3rd person plural of the verb 'pouvoir').
  • "planté" should be the infinitive "planter".
  • There's an extra space before "l'application".
Suggested change
"list files": "Lister tous les fichiers dans <strong>{name}</strong>? Trop de fichiers peux planté l'application.",
"list files": "Lister tous les fichiers dans <strong>{name}</strong> ? Un trop grand nombre de fichiers risque de faire planter l'application.",

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

conjugation error: "peux" should be "peuvent" (plural)

Suggested change
"list files": "Lister tous les fichiers dans <strong>{name}</strong>? Trop de fichiers peux planté l'application.",
"list files": "Lister tous les fichiers dans <strong>{name}</strong>? Trop de fichiers peuvent planter l'application.",
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: src/lang/fr-fr.json
Line: 395:395

Comment:
conjugation error: "peux" should be "peuvent" (plural)

```suggestion
	"list files": "Lister tous les fichiers dans <strong>{name}</strong>? Trop de fichiers peuvent planter l'application.",
```

How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.

"problems": "Problems",
"show side buttons": "Show side buttons",
"show side buttons": "Voir side bouttons",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

The translation "Voir side bouttons" is incorrect. "Voir" means "See", while "Show" should be "Afficher". "side bouttons" is a mix of English and misspelled French. The correct term for "side buttons" is "boutons latéraux".

Suggested change
"show side buttons": "Voir side bouttons",
"show side buttons": "Afficher les boutons latéraux",

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

typo: "bouttons" should be "boutons", and "side" should be translated

Suggested change
"show side buttons": "Voir side bouttons",
"show side buttons": "Afficher les boutons latéraux",
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: src/lang/fr-fr.json
Line: 397:397

Comment:
typo: "bouttons" should be "boutons", and "side" should be translated

```suggestion
	"show side buttons": "Afficher les boutons latéraux",
```

How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.

"bug_report": "Submit a Bug Report",
"verified publisher": "Verified publisher",
"most_downloaded": "Most Downloaded",
"verified publisher": "Publisheur Vérifié",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

The translation "Publisheur Vérifié" is incorrect. "Publisheur" is not a French word; the correct term is "Éditeur". Also, "Vérifié" should not be capitalized in this context.

Suggested change
"verified publisher": "Publisheur Vérifié",
"verified publisher": "Éditeur vérifié",

"most_downloaded": "Plus Down",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

The translation "Plus Down" is not French. A correct translation for "Most Downloaded" would be "Les plus téléchargés".

Suggested change
"most_downloaded": "Plus Down",
"most_downloaded": "Les plus téléchargés",

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

incomplete translation: "Plus Down" should be "Les plus téléchargés"

Suggested change
"most_downloaded": "Plus Down",
"most_downloaded": "Les plus téléchargés",
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: src/lang/fr-fr.json
Line: 400:400

Comment:
incomplete translation: "Plus Down" should be "Les plus téléchargés"

```suggestion
	"most_downloaded": "Les plus téléchargés",
```

How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.

"newly_added": "Newly Added",
"top_rated": "Top Rated",
"top_rated": "Plus Râté",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

critical

This translation is critically wrong. "Plus Râté" means "Most Failed" or "Most Missed". The correct translation for "Top Rated" is "Les mieux notés". This error is highly misleading to the user.

Suggested change
"top_rated": "Plus Râté",
"top_rated": "Les mieux notés",

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

incorrect translation: "Plus Râté" means "Most Failed" not "Top Rated"

Suggested change
"top_rated": "Plus Râté",
"top_rated": "Les mieux notés",
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: src/lang/fr-fr.json
Line: 402:402

Comment:
incorrect translation: "Plus Râté" means "Most Failed" not "Top Rated"

```suggestion
	"top_rated": "Les mieux notés",
```

How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.

"rename not supported": "Rename on termux dir isn't supported",
"compress": "Compress",
"copy uri": "Copy Uri",
"delete entries": "Are you sure you want to delete {count} items?",
"deleting items": "Deleting {count} items...",
"import project zip": "Import Project(zip)",
"deleting items": "Suprimation {count} items...",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

The translation "Suprimation {count} items..." has a typo and uses an English word. "Suprimation" should be "Suppression", and "items" should be translated to "éléments".

Suggested change
"deleting items": "Suprimation {count} items...",
"deleting items": "Suppression de {count} éléments...",

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

typo: "Suprimation" should be "Suppression"

Suggested change
"deleting items": "Suprimation {count} items...",
"deleting items": "Suppression de {count} éléments...",
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: src/lang/fr-fr.json
Line: 407:407

Comment:
typo: "Suprimation" should be "Suppression"

```suggestion
	"deleting items": "Suppression de {count} éléments...",
```

How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.

"import project zip": "Importer Projet(zip)",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

The translation is missing an article and could be improved for clarity. "Importer un projet (zip)" is more natural.

Suggested change
"import project zip": "Importer Projet(zip)",
"import project zip": "Importer un projet (zip)",

"changelog": "Change Log",
"notifications": "Notifications",
"no_unread_notifications": "No unread notifications",
"no_unread_notifications": "pas de notifications",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

The translation "pas de notifications" is incomplete. It misses the "unread" part. The correct translation for "No unread notifications" is "Aucune notification non lue".

Suggested change
"no_unread_notifications": "pas de notifications",
"no_unread_notifications": "Aucune notification non lue",

"should_use_current_file_for_preview": "Should use Current File For preview instead of default (index.html)",
"fade fold widgets": "Fade Fold Widgets",
"quicktools:home-key": "Home Key",
"quicktools:end-key": "End Key",
"quicktools:pageup-key": "PageUp Key",
"quicktools:pagedown-key": "PageDown Key",
"quicktools:delete-key": "Delete Key",
"quicktools:tilde": "Insert tilde symbol",
"quicktools:backtick": "Insert backtick",
"quicktools:hash": "Insert Hash symbol",
"quicktools:dollar": "Insert dollar symbol",
"quicktools:pagedown-key": "PageDown touche-Clavier",
"quicktools:delete-key": "Supprimer touche-Clavier",
Comment on lines +417 to +418
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

The phrasing "touche-Clavier" is awkward and unconventional. A better way to translate "Key" in this context is simply "Touche". For example, "Touche PageDown" or its French equivalent "Touche Page Bas".

Suggested change
"quicktools:pagedown-key": "PageDown touche-Clavier",
"quicktools:delete-key": "Supprimer touche-Clavier",
"quicktools:pagedown-key": "Touche Page Bas",
"quicktools:delete-key": "Touche Suppr",

"quicktools:tilde": "Insérer tilde symbol",
"quicktools:backtick": "Insérer backtick",
"quicktools:hash": "Insérer Hash symbol",
"quicktools:dollar": "Insérer dollar symbol",
Comment on lines +419 to +422
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

These translations are incomplete or use English words.

  • symbol should be symbole.
  • backtick should be translated to accent grave.
  • It's better to use articles for clarity (e.g., le symbole).
Suggested change
"quicktools:tilde": "Insérer tilde symbol",
"quicktools:backtick": "Insérer backtick",
"quicktools:hash": "Insérer Hash symbol",
"quicktools:dollar": "Insérer dollar symbol",
"quicktools:tilde": "Insérer le symbole tilde",
"quicktools:backtick": "Insérer un accent grave",
"quicktools:hash": "Insérer le symbole dièse",
"quicktools:dollar": "Insérer le symbole dollar",

"quicktools:modulo": "Insert modulo/percent symbol",
"quicktools:caret": "Insert caret symbol",
"plugin_enabled": "Plugin activé",
"plugin_disabled": "Plugin désactivé",
"enable_plugin": "Activer ce plugin",
"disable_plugin": "Désactiver ce plugin",
"open_source": "Open Source",
"open_source": "Logiciel Libre",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

While "Logiciel Libre" (Free Software) is related to "Open Source", a more direct and accurate translation is "Code source ouvert". "Open Source" is also often used directly in French. Using "Logiciel Libre" might imply a specific licensing philosophy (FSF) which may or may not be the case.

Suggested change
"open_source": "Logiciel Libre",
"open_source": "Code source ouvert",

"terminal settings": "Terminal Settings",
"font ligatures": "Font Ligatures",
"letter spacing": "Letter Spacing",
Expand All @@ -447,36 +447,36 @@
"downloads": "downloads",
"reviews": "reviews",
"overview": "Overview",
"contributors": "Contributors",
"quicktools:hyphen": "Insert hyphen symbol",
"check for app updates": "Check for app updates",
"contributors": "Contributeurs",
"quicktools:hyphen": "Insérer hyphen symbol",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

This translation uses English words. "hyphen" should be "trait d'union" and "symbol" should be "symbole".

Suggested change
"quicktools:hyphen": "Insérer hyphen symbol",
"quicktools:hyphen": "Insérer un trait d'union",

"check for app updates": "Checker pour application mises-à-jour",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

This translation uses an anglicism ("Checker") and has incorrect grammar. The correct verb is "Vérifier", and the sentence structure needs to be fixed.

Suggested change
"check for app updates": "Checker pour application mises-à-jour",
"check for app updates": "Vérifier les mises à jour",

"prompt update check consent message": "Acode can check for new app updates when you're online. Enable update checks?",
"keywords": "Keywords",
"author": "Author",
"filtered by": "Filtered by",
"clean install state": "Clean Install State",
"backup created": "Backup created",
"author": "Autheur",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

There is a typo in the translation of "Author". It should be "Auteur", not "Autheur".

Suggested change
"author": "Autheur",
"author": "Auteur",

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

typo: "Autheur" should be "Auteur"

Suggested change
"author": "Autheur",
"author": "Auteur",
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: src/lang/fr-fr.json
Line: 455:455

Comment:
typo: "Autheur" should be "Auteur"

```suggestion
	"author": "Auteur",
```

How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.

"filtered by": "Filtré par",
"clean install state": "Propre installation Statue",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

The translation "Propre installation Statue" is incorrect. "Statue" means a sculpture. The correct word for "State" is "État". A better translation would be "État de l'installation propre".

Suggested change
"clean install state": "Propre installation Statue",
"clean install state": "État de l'installation propre",

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

incorrect word: "Statue" should be "État" (State)

Suggested change
"clean install state": "Propre installation Statue",
"clean install state": "État d'installation propre",
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: src/lang/fr-fr.json
Line: 457:457

Comment:
incorrect word: "Statue" should be "État" (State)

```suggestion
	"clean install state": "État d'installation propre",
```

How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.

"backup created": "Backup créé",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

The translation uses the anglicism "Backup". The correct French term is "Sauvegarde". Also, the agreement is incorrect; it should be "Sauvegarde créée".

Suggested change
"backup created": "Backup créé",
"backup created": "Sauvegarde créée",

"restore completed": "Restore completed",
"restore will include": "This will restore",
"restore warning": "This action cannot be undone. Continue?",
"reload to apply": "Reload to apply changes?",
"reload app": "Reload app",
"preparing backup": "Preparing backup",
"restore will include": "Cela rétablira",
"restore warning": "Cette action est irréversible. Continue?",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

The word "Continue?" is English. It should be translated to "Continuer ?".

Suggested change
"restore warning": "Cette action est irréversible. Continue?",
"restore warning": "Cette action est irréversible. Continuer ?",

"reload to apply": "Actualiser pour appliquer les changements ?",
"reload app": " Actualiser l'application",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

There is a leading space before the translation which should be removed.

Suggested change
"reload app": " Actualiser l'application",
"reload app": "Actualiser l'application",

"preparing backup": "Preparation d'un backup",
"collecting settings": "Collecting settings",
"collecting key bindings": "Collecting key bindings",
"collecting plugins": "Collecting plugin information",
"creating backup": "Creating backup file",
"collecting key bindings": "Collection raccourci clavier",
"collecting plugins": "Collection d'information plugin",
"creating backup": "Création d'un backup fichier",
Comment on lines +464 to +468
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

These translations have several issues:

  • Use of the anglicism "backup" instead of "sauvegarde".
  • Typo: "Preparation" should be "Préparation".
  • Incorrect grammar and word choice: "Collection" is a noun, but the context implies an action ("Collecting"). "Collecte des..." is better.
  • Incorrect word order: "backup fichier" should be "fichier de sauvegarde".
Suggested change
"preparing backup": "Preparation d'un backup",
"collecting settings": "Collecting settings",
"collecting key bindings": "Collecting key bindings",
"collecting plugins": "Collecting plugin information",
"creating backup": "Creating backup file",
"collecting key bindings": "Collection raccourci clavier",
"collecting plugins": "Collection d'information plugin",
"creating backup": "Création d'un backup fichier",
"preparing backup": "Préparation de la sauvegarde",
"collecting settings": "Collecte des paramètres",
"collecting key bindings": "Collecte des raccourcis clavier",
"collecting plugins": "Collecte des informations des plugins",
"creating backup": "Création du fichier de sauvegarde",

"validating backup": "Validating backup",
"restoring key bindings": "Restoring key bindings",
"restoring plugins": "Restoring plugins",
"restoring settings": "Restoring settings",
"legacy backup warning": "This is an older backup format. Some features may be limited.",
"checksum mismatch": "Checksum mismatch - backup file may have been modified or corrupted.",
"plugin not found": "Plugin not found in registry",
"paid plugin skipped": "Paid plugin - purchase not found",
"source not found": "Source file no longer exists",
"restored": "Restored",
"skipped": "Skipped",
"plugin not found": "Plugin pas trouvé dans registre",
"paid plugin skipped": "Plugin payé - achat pas trouvé",
"source not found": "Source fichier n'éxiste pas",
"restored": "Restoré",
"skipped": "Skippé",
Comment on lines +475 to +479
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

These translations are either grammatically incorrect, use informal language, or are direct anglicisms.

  • "pas trouvé" is informal; "non trouvé" is better.
  • "Plugin payé" should be "Plugin payant".
  • "Source fichier n'éxiste pas" is grammatically incorrect and should be "Le fichier source n'existe plus".
  • "Restoré" is a typo for "Restauré".
  • "Skippé" is an anglicism; "Ignoré" is the correct term.
Suggested change
"plugin not found": "Plugin pas trouvé dans registre",
"paid plugin skipped": "Plugin payé - achat pas trouvé",
"source not found": "Source fichier n'éxiste pas",
"restored": "Restoré",
"skipped": "Skippé",
"plugin not found": "Plugin non trouvé dans le registre",
"paid plugin skipped": "Plugin payant ignoré - achat non trouvé",
"source not found": "Le fichier source n'existe plus",
"restored": "Restauré",
"skipped": "Ignoré",

"backup not valid object": "Backup file is not a valid object",
"backup no data": "Backup file contains no data to restore",
"backup legacy warning": "This is an older backup format (v1). Some features may be limited.",
Expand All @@ -486,17 +486,17 @@
"backup invalid settings": "Invalid settings format",
"backup invalid keybindings": "Invalid keyBindings format",
"backup invalid plugins": "Invalid installedPlugins format",
"issues found": "Issues found",
"error details": "Error details",
"active tools": "Active tools",
"available tools": "Available tools",
"recent": "Recent Files",
"command palette": "Open Command Palette",
"change theme": "Change Theme",
"issues found": "Issues trouvé",
"error details": "Détails d'erreur",
"active tools": "Outils active",
"available tools": "Outils avalaible",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

typo: "avalaible" should be "disponibles"

Suggested change
"available tools": "Outils avalaible",
"available tools": "Outils disponibles",
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: src/lang/fr-fr.json
Line: 492:492

Comment:
typo: "avalaible" should be "disponibles"

```suggestion
	"available tools": "Outils disponibles",
```

How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.

"recent": "Récent fiches",
Comment on lines +489 to +493
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

There are several errors in this block:

  • issues found: "Issues" is English, and "trouvé" has an agreement error. It should be "Problèmes trouvés".
  • error details: Should be "Détails de l'erreur".
  • active tools: "active" needs to agree with "Outils" (plural, masculine), so it should be "actifs".
  • available tools: "avalaible" is a typo for the English "available". The French is "disponibles".
  • recent: "Récent fiches" is incorrect. The English value is "Recent Files", which should be "Fichiers récents".
Suggested change
"issues found": "Issues trouvé",
"error details": "Détails d'erreur",
"active tools": "Outils active",
"available tools": "Outils avalaible",
"recent": "Récent fiches",
"issues found": "Problèmes trouvés",
"error details": "Détails de l'erreur",
"active tools": "Outils actifs",
"available tools": "Outils disponibles",
"recent": "Fichiers récents",

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

incorrect word: "fiches" should be "fichiers" (files)

Suggested change
"recent": "Récent fiches",
"recent": "Fichiers récents",
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: src/lang/fr-fr.json
Line: 493:493

Comment:
incorrect word: "fiches" should be "fichiers" (files)

```suggestion
	"recent": "Fichiers récents",
```

How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.

"command palette": "Ouvrir Command Palette",
"change theme": "Changer le Theme",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

The word "Theme" should be in lowercase with an accent: "thème".

Suggested change
"change theme": "Changer le Theme",
"change theme": "Changer le thème",

"documentation": "Documentation",
"open in terminal": "Open in Terminal",
"developer mode": "Developer Mode",
"info-developermode": "Enable developer tools (Eruda) for debugging plugins and inspecting app state. Inspector will be initialized on app start.",
"developer mode enabled": "Developer mode enabled. Use command palette to toggle inspector (Ctrl+Shift+I).",
"developer mode disabled": "Developer mode disabled"
"open in terminal": "Ouvrir dans le Terminal",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

The word "Terminal" should be in lowercase: "terminal".

Suggested change
"open in terminal": "Ouvrir dans le Terminal",
"open in terminal": "Ouvrir dans le terminal",

"developer mode": "Mode Développer",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

The translation "Mode Développer" is incorrect. "Développer" is a verb. The correct noun is "développeur".

Suggested change
"developer mode": "Mode Développer",
"developer mode": "Mode développeur",

"info-developermode": "activé développer outils (Eruda) pour debugger des plugins et inspecter app state. Inspector will be initialized on app start.",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

grammar error: missing article and verb conjugation issue

Suggested change
"info-developermode": "activé développer outils (Eruda) pour debugger des plugins et inspecter app state. Inspector will be initialized on app start.",
"info-developermode": "Activer les outils de développeur (Eruda) pour déboguer les plugins et inspecter l'état de l'application. L'inspecteur sera initialisé au démarrage de l'application.",
Prompt To Fix With AI
This is a comment left during a code review.
Path: src/lang/fr-fr.json
Line: 499:499

Comment:
grammar error: missing article and verb conjugation issue

```suggestion
	"info-developermode": "Activer les outils de développeur (Eruda) pour déboguer les plugins et inspecter l'état de l'application. L'inspecteur sera initialisé au démarrage de l'application.",
```

How can I resolve this? If you propose a fix, please make it concise.

"developer mode enabled": "mode Developper activé. Utiliser command palette pour inspection (Ctrl+Shift+I).",
"developer mode disabled": "Développer mode disabled"
Comment on lines +499 to +501
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

These translations are partial, contain grammatical errors, and use incorrect terms.

  • info-developermode: The second half of the sentence is not translated. Terms like debugger and app state are not translated.
  • developer mode enabled: Developper is incorrect, and the translation for toggle inspector is missing.
  • developer mode disabled: Développer mode is incorrect word order, and disabled is not translated.
Suggested change
"info-developermode": "activé développer outils (Eruda) pour debugger des plugins et inspecter app state. Inspector will be initialized on app start.",
"developer mode enabled": "mode Developper activé. Utiliser command palette pour inspection (Ctrl+Shift+I).",
"developer mode disabled": "Développer mode disabled"
"info-developermode": "Activer les outils de développement (Eruda) pour déboguer les plugins et inspecter l'état de l'application. L'inspecteur sera initialisé au démarrage de l'application.",
"developer mode enabled": "Mode développeur activé. Utilisez la palette de commandes pour afficher/masquer l'inspecteur (Ctrl+Maj+I).",
"developer mode disabled": "Mode développeur désactivé"

}