Skip to content
Open
Changes from 1 commit
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
112 changes: 112 additions & 0 deletions processes/Glossary -- fa.md
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,112 @@
# مستند گلوسری برنامه CS Internship
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

اسم متن بصورت فینگلیش هست.
تا جایی که ممکنه اصلا نباید از فینگلیش استفاده کنیم. مخصوصا تو این مورد که کلمه فارسی کاملا جا افتاده داریم.
اسم مستند بهتر هست این باشه: « واژه‌نامه برنامه CS Internship»
نکته دیگه اینکه تو اسم مستند نیازی نیست کلمه مستند باشه.


## مقدمه

این مستند با هدف یکسان‌سازی مفاهیم، واژه‌ها و اصطلاحات به‌کاررفته در برنامه **CS Internship** تهیه شده است.
با توجه به گستردگی نقش‌ها، فرایندها و مستندات مختلف در برنامه، وجود مرجع مشخصی برای درک صحیح از اصطلاحات، ضروری است.
این واژه‌نامه به اعضا کمک می‌کند تا در تعاملات، گزارش‌ها و مستندسازی‌ها از تعاریف مشترک استفاده کنند و از برداشت‌های متفاوت یا اشتباه جلوگیری شود.

## مخاطب

این مستند برای تمام اعضای برنامه اعم از **منتورها، کوردینیتورها، اینترن‌ها، داوطلبان و اعضای تیم مدیریتی** قابل استفاده است.
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

۱. مخاطب رو نوشتی منتورها، کوردینتورها.... . اگر داری نقش رو میگی باید کاندید منتور و منتور فنی هم باشه. من پیشنهاد میکنم بنویسی تیم منتوری اعم از تمام سطوح آن.
۲. نوشتی داوطلبان. فکر میکنم منظورت کسانی هست که مایل به حضور در برنامه هستن. ولی ما از کلمه داوطلبان به منظور و معنی دیگری استفاده کردیم. به این معنی که داوطلبان کسانی هستند که داوطلبانه در برنامه حضور دارند و رایگان خدمت ارائه می‌دهند. کلمه داوطلبان به این معنی رو در داکیومنت CS Internship Overview استفاده شده.

۳. نمیدونم منظورت از تیم مدیریتی کیا هستن؟ لطفا بهم بگو منظورت رو.

هر فرد جدید در برنامه (در هر نقشی) موظف است پیش از شروع فعالیت رسمی، این مستند را مطالعه و با واژه‌های کلیدی آشنا شود.
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

نمیدونم منظورت از فعالیت رسمی در برنامه چی هست.
ولی در کل هم فکر می کنم اگر بخوایم به اعضا در یک مرحله‌ای بگیم حتما این مستند رو بخونن،‌ بهتر هست در یک فرایندی این نوشته بشه. مثلا آنبورد یک کاری یا ..... برای همین فکر میکنم این جمله اصلا اینجا نباید باشه.

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

منظورم بعد از شرکت در جلسه مصاحبه و ورودش به دوره هست


## معرفی موضوع

در برنامه **CS Internship** واژه‌ها و مفاهیمی استفاده می‌شود که هرکدام در بستر مشخصی معنا و کاربرد دارند.
این مستند به‌عنوان **مرجع مرکزی اصطلاحات (Glossary)** شناخته می‌شود و هدف آن ایجاد شفافیت در ارتباطات، مستندسازی و آموزش است.
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

یکی از مواردی که می‌خواهیم در باز نویسی مستندات رعایت کنیم این هست که، تا حد امکان وقتی معادل فارسی مرسوم وجود داره از کلمات فارسی استفاده کنیم.
مثلا اینجا بجای Glossary بنویسیم واژه‌نامه. واژه‌نامه کاملا کلمه مرسومی هست.

بعضی جاها ما به دو دلیل از کلمه انگلیسی و یا فینگلیش استفاده کردیم:
۱. جایی که معادل فارسی مرسومی نداره و معمولا آدم‌ها با شنیدن کلمه انگلیسی بهتر متوجه منظور می‌شوند. مثل کلمه تسک (Task)
۲. کلمه معادل فارسی مرسوم داشته ولی ما به اشتباه اینقدر از اون کلمه استفاده کردیم که اون در برنامه جا افتاده و الان تغییرش زمان میخواهد. احتمالا در آینده برای این کلمات و معادل سازی آنها وقت خواهیم گذاشتم ولی الان فعلا به همین منوال پیش میریم. مثل کلمات اینترن، کوردینتور، دیبریف و ...

در بخش شرح جزئیات، فهرست کامل واژه‌ها همراه با تعریف دقیق هرکدام آمده است.

---

## شرح جزئیات (مرتب‌شده الفبایی)
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

فهرست اصطلاحات بر اساس حروف الفبا مرتب نشده است. همانطور که در عنوان بخش ذکر شده، این فهرست باید «مرتب‌شده الفبایی» باشد. لطفاً ترتیب موارد را برای خوانایی بهتر اصلاح کنید.

ترتیب صحیح به این صورت است:

1. آنبوردینگ (Onboarding)
2. اسپرینت (Sprint)
3. استادی‌آیتم (Study Item)
4. استپ (Step)
5. برد اژر دواپس (Azure Board)
6. برنامه‌ریز مصاحبه (Interview Planner)
7. پنالتی (Penalty)
8. پروفایل (Profile)
9. پیشنهاد برای بررسی RFC (Request for Comments)
10. تسک (Task)
11. تمپلیت بک‌لاگ (Backlog Template)
12. تصمیم لوکال (Local Decision)
13. جلسه کارگاه منتورشیپ (Mentorship Workshop)
14. جلسه فنی (Technical Session)
15. جلسه عملیاتی (Operational Sprint Meeting)
16. جلسه ساختاری (Governance Sprint Meeting)
17. داوطلب (Candidate / Interviewee)
18. دیبریف (Debrief)
19. شبکه شغلی CS (CS Job Network)
20. شنوندگی (Active Listening)
21. فاز مطالعاتی (Study Phase)
22. فاز کارآموزی عملی (Practical Internship Phase)
23. گزارش هفتگی (Weekly Report)
24. کاندیدمنتور (Candidate Mentor)
25. کلندر (Calendar)
26. کوردینیتور (Coordinator)
27. متن تعهد (Commitment Statement)
28. مصاحبه‌کننده (Interviewer)
29. مشاهده‌گر (Observer)
30. منتور (Mentor)


### آنبوردینگ (Onboarding)
فرآیند اولیهٔ معرفی و آموزش برای ورود به نقش (منتور یا اینترن) که شامل معرفی ساختارها، کانال‌های ارتباطی، تقویم جلسات و منابع مورد نیاز است.

### اسپرینت (Sprint)
بازهٔ زمانی بین دو جلسهٔ تصمیم‌گیری عملیاتی که در آن مجموعه‌ای از تسک‌ها برنامه‌ریزی و اجرا می‌شود. معمولاً بازه‌ها هفتگی هستند و هدف از تعریف اسپرینت، تقسیم کار به قطعات قابل پیگیری و سنجش‌پذیر است.

### استادی‌آیتم (Study Item)
منبع مطالعاتی (مقاله، فصل کتاب، ویدیو، داکیومنت و غیره) که برای یادگیری یک مفهوم یا مهارت در هر استپ تعیین شده است.

### استپ (Step)
هر مرحلهٔ آموزشی در فاز مطالعاتی که شامل مجموعه‌ای از استادی‌آیتم‌ها و تسک‌ها است. تکمیل یک استپ معمولاً نیازمند تحویل خروجی مشخص یا ارائهٔ آنلاین است.

### فاز مطالعاتی (Study Phase)
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

یکی دیگه از مواردی که قرار هست توی همه مستندات رعایت کنیم، استفاده از یک عبارت خاص برای یک مفهوم خاص.
برای یکسان‌سازی مثل همان چیزی که آقای صادقی در مستند پیش‌نیازها و فرایند‌های اصلی نوشته،‌ دیگه از کلمه فاز و ... استفاده نمیکنیم.
برنامه CS Internship دو مرحله دارد: مرحله خودآموزی و مرحله کارآموزی ( دیگه حتی نمی‌گیم مرحله کارآموزی عملی. فقط مرحله کارآموزی)

بخش اول برنامه که تمرکز آن بر یادگیری نظری، مطالعهٔ منابع و انجام تمرینات ساختاریافته است. فاز مطالعاتی از چندین استپ تشکیل می‌شود.

### فاز کارآموزی عملی (Practical Internship Phase)
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

این‌جا هم میشه «مرحله کارآموزی»

بخش عملی برنامه که در آن اینترن‌ها در پروژه‌های واقعی یا شبه‌واقعی مشارکت می‌کنند تا مهارت‌های کاربردی را پیاده‌سازی و تقویت کنند.

### تصمیم لوکال (Local Decision)
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

فکر می‌کنم لازم نیست این رو اینجا بگیم.
این مورد رو ما در جلسات عملیاتی ممکن هست انجام بدیم و خیلی ساختارمند هم نیست.
شاید بهتر باشه فقط در همون مستند تعریف و استفاده کنیم. البته شاید این بهتر باشه خیلی مطمين نیستم.
ولی چیزی که مطمین هستم این هست که چه بخوایم اینجا عنوان کنیم و چه در مستند دیگر، بهتر هست معادل فارسی کامل براش در نظر بگیریم و از اون استفاده کنیم.
مثلا تصمیم موقت یا تصمیم کوتاه مدت یا تصمیم مطابق شرایط و یا....

تصمیماتی که در سطح یک تیم یا زیرگروه گرفته می‌شود و نیازی به اطلاع‌رسانی یا تصویب در سطوح بالاتر (مثلاً جلسه ساختاری) ندارد.

### داوطلب (Candidate / Interviewee)
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

داوطلب رو همونطور که بالاتر هم گفتم به معنی کسی که داوطلبانه خدمت رایگان ارائه میده، استفاده می‌کنیم.
برای این مفهومی که اینجا استفاده کردی کلمه متقاضی یا متقاضی ورود به برنامه بکار ببر لطفا

شخصی که برای ورود به برنامه درخواست داده و در فرایند مصاحبه یا گزینش شرکت می‌کند.

### دیبریف (Debrief)
جلسهٔ پاسکاریِ بازخورد پس از مصاحبه که در آن مصاحبه‌کنندگان نظرات، ارزیابی‌ها و تصمیمات خود را دربارهٔ داوطلب مطرح و مستند می‌کنند.

### شبکه شغلی CS (CS Job Network)
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

بنظر این اصلا نباید جز واژه‌نامه باشه.
این اسم یکی از گروه‌های برنامه هست.

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

خب این داخل واژه های مستند ها بوده من حذفش میکنم ولی باید یادمون باشه که از اونجا ها هم پاکش کنیم

کانالی یا پلتفرمی که بین اینترن‌های واجد شرایط و شرکت‌های همکار ارتباط برقرار می‌کند تا فرصت‌های شغلی مناسب معرفی شوند.

### گزارش هفتگی (Weekly Report)
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

این هم نظرم اصلا نباید جز واژه نامه باشه. چون واژه ای نیست که نیاز به تعریف داشته باشه.
در مستندی که مربوط به این هست توضحات چرایی و چگونگی نوشتن این گزارش خواهد آمد.

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

این هم جزوه واژه ها بوده

گزارشی که اینترن به‌صورت منظم تهیه می‌کند و شامل فعالیت‌ها، لینک‌ها، نتایج و ارزیابی کوتاه از آن هفته است. این گزارش به‌عنوان ورودی در جلسات فنی یا عملیاتی استفاده می‌شود.

### کاندیدمنتور (Candidate Mentor)
فردی که هنوز منتور رسمی نشده اما مجاز به شرکت در بعضی فعالیت‌ها، جلسات ساختاری و گسترش تجربهٔ منتورینگ است و ممکن است برخی وظایف محدود منتوری را بر عهده گیرد.

### کلندر (Calendar)
تقویم مشترک برنامه که زمان‌بندی جلسات، ددلاین‌ها و رویدادهای مرتبط با اعضا را ثبت و مدیریت می‌کند.

### کوردینیتور (Coordinator)
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

کوردینیتور خیلی خوب هست که در واژه نامه باشه. چون کلمه انگلیسی که ما با حالت فارسی استفاده میکنیم. لطفا نحوه معرفی‌ای که آقای صادقی در داکیومنت پیشنیازها نوشته ببین.
از طرف دیگه اصلا اینجا کارهای که این نقش انجام می‌دهد، نباید نوشته شود.

نقشی که مسئول هماهنگی عملیاتی امور اینترن‌ها است؛ از جمله هماهنگی جلسات، دریافت گزارش‌ها، تحویل فایل‌های استپ، اعلام وضعیت و به‌روزرسانی پروفایل اینترن.

### متن تعهد (Commitment Statement)
متنی که داوطلب یا اینترن پس از مصاحبه یا قبل از ورود به دوره می‌نویسد و در آن تعهدات خود نسبت به قوانین، زمان‌بندی و انتظارات برنامه را اعلام می‌کند.

### مصاحبه‌کننده (Interviewer)
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

بنظرم کلمه مصاحبه‌کننده نیاز به تعریف تو واژه‌نامه نداره.

فردی که مسئول بررسی و مصاحبهٔ داوطلبان است؛ معمولاً در هر جلسهٔ مصاحبه دو نفر به‌عنوان مصاحبه‌کننده حضور دارند.

### مشاهده‌گر (Observer)
ناظری که در جلسات مصاحبه حضور دارد تا روند و کیفیت مصاحبه را رصد کند و بازخورد ارائه دهد؛ معمولاً از میان منتورها انتخاب می‌شود.

### منتور (Mentor)
شخصی که مسئول هدایت، آموزش و ارزیابی اینترن‌ها است. منتور نقش فنی و مربی‌گرانه دارد و در فرایندهای آموزشی، بازخورددهی و تصمیم‌گیری‌های مرتبط با رشد اینترن‌ها مشارکت می‌کند.

### پنالتی (Penalty)
اقدامی بازدارنده یا اصلاحی که در صورت نقض قوانین یا تعهدات برنامه (مانند عدم رعایت اینتگریتی) اعمال می‌شود؛ ممکن است شامل محرومیت موقت از نقش‌ها یا ثبت بازخورد در پروفایل باشد.

### برنامه‌ریز مصاحبه (Interview Planner)
شخصی که برنامهٔ کلیِ مصاحبه‌ها را طراحی و تسک‌ها را در Azure اساین می‌کند و هماهنگی‌های لازم را با تیم انجام می‌دهد.

### پروفایل (Profile)
صفحهٔ مرجع در OneNote یا سامانهٔ مرتبط که اطلاعات شخصی، تاریخچهٔ فعالیت‌ها، گزارش‌ها و وضعیت پیشرفت هر اینترن را نگهداری می‌کند.

### پیشنهاد برای بررسی RFC (Request for Comments)
مستندی رسمی برای ارائهٔ ایده‌ها، مشکلات یا تغییرات پیشنهادی در فرایندها و ساختارهای برنامه. RFCها در آرشیو OneNote نگهداری و در جلسات ساختاری بررسی می‌شوند.

### جلسه کارگاه منتورشیپ (Mentorship Workshop)
جلسات آموزشی و تبادل‌نظر حول مباحث مربی‌گری و توانمندسازی منتورها؛ شامل مرور و بحث روی ویدیوها یا محتوای آموزشی مرتبط با منتورینگ.
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

تعریف ارائه شده برای «جلسه کارگاه منتورشیپ» با سایر مستندات در تناقض است. در مستندهای Penalty --fa.md و Hold Mentorship Weekly Workshop --fa.md، این جلسات برای کارآموزان (اینترن‌ها) تعریف شده‌اند، در حالی که در اینجا به عنوان جلسه‌ای برای توانمندسازی منتورها توصیف شده است. لطفاً این تعریف را بازبینی و با سایر مستندات هماهنگ کنید تا از ابهام جلوگیری شود.


### جلسه فنی (Technical Session)
جلسه‌ای تخصصی برای بررسی وضعیت فنی اینترن‌ها، ارائهٔ بازخورد فنی، رفع اشکال و مشاورهٔ فنی. معمولاً توسط منتورهای فنی یا دستیارهای فنی برگزار می‌شود.

### جلسه عملیاتی (Operational Sprint Meeting)
جلسهٔ هفتگی که در آن عملکرد اسپرینت گذشته بررسی و تسک‌های اسپرینت آینده برنامه‌ریزی می‌شود. محوریت این جلسه عملیاتی و پیگیری پیشرفت است.

### جلسه ساختاری (Governance Sprint Meeting)
جلسه‌ای با تمرکز بر ساختارها، سیاست‌ها و فرایندهای برنامه که تصمیم‌گیری‌ها و تغییرات سطح بالا در آن مطرح و تصویب می‌شود.

### شنوندگی (Active Listening)
مهارت ارتباطیِ فعال که شامل گوش دادن با دقت، تکرار و بازتاب پیام طرف مقابل بدون قضاوت و با هدف درک دقیق نیازها و مقصود او است؛ یکی از مهارت‌های نرم کلیدی برای منتورها.

### تسک (Task)
واحد کاری مشخص و قابل پیگیری که به یک فرد یا نقش محول می‌شود. تسک شامل توضیح، معیار پذیرش، مهلت (Deadline) و وضعیت (State) است و در Azure Board ثبت و پیگیری می‌شود.

### تمپلیت بک‌لاگ (Backlog Template)
قالب استانداردی که شامل مجموعهٔ ثابتِ بک‌لاگ‌ها و تسک‌های پایه است و برای تسریعِ راه‌اندازی هر اسپرینت یا فرایند مشابه استفاده می‌شود.

### برد اژر دواپس (Azure Board)
ابزار مدیریت تسک و پروژه که برای ثبت، پیگیری و گزارش‌گیری تسک‌ها و بک‌لاگ‌ها در پروژه‌های برنامه مورد استفاده قرار می‌گیرد.